Boek
Meertalig

De mooiste van Anna Swirszczynska

Anna Swirszczynska (auteur), Jo Govaerts (vertaler), Karol Lesman (vertaler)

De mooiste van Anna Swirszczynska

Anna Swirszczynska (auteur), Jo Govaerts (vertaler), Karol Lesman (vertaler)
In de reeks:
Keuze uit het werk van de Poolse dichteres (1909-1984) met vertaling.
Extra onderwerp
POE
Titel
De mooiste van Anna Swirszczynska
Andere titel
De mooiste van Swirszczynska
Auteur
Anna Swirszczynska
Vertaler
Jo Govaerts Karol Lesman
Redacteur
Koen Stassijns Ivo Van Strijtem
Inleider
Czeslaw Milosz
Taal
Meertalig, Nederlands, Pools
Oorspr. taal
Pools
Uitgever
Tielt: Lannoo, 2006
152 p.
Aantekening
Gedichten in het Pools en het Nederlands
ISBN
90-774-4102-6 9789077441022

Besprekingen

Een gedurfde keuze, dat is het minste wat je kunt zeggen over de opname van Anna Swirszczynska in de poëziereeks 'De mooiste van'. De ten onzent vrijwel onbekende Poolse dichteres prijkt er sinds kort tussen de namen van literaire mastodonten als Shakespeare, Petrarca en Goethe. De almaar grotere renommee die Swirszczynska sinds een aantal jaren geniet, mag voor een groot deel op rekening geschreven worden van haar Poolse collega-dichter en generatiegenoot Czeslaw Milosz. Toen Swirszczynska midden jaren '80 in Krakau overleed, was haar positie in de Poolse letteren allerminst onbesproken. Ze stond bekend als een zelfbewuste en vrijgevochten dichteres die maar al te graag de ? veelal door mannen gedomineerde ? literaire en culturele goegemeente tegen de schenen schopte. Milosz herontdekte Swirszczynka's werk in de jaren voor haar dood en was zo gecharmeerd door haar poëzie en persoonlijkheid dat hij zijn autoriteit als Nobelprijswinnaar in de schaal legde voor een postume rehabilitatie…Lees verder
Toch wel gedurfd, om de in ons taalgebied eerder onbekende Anna Swirszczynska (1909-1984) op te nemen in 'De mooiste van'-reeks. Een zelfbewuste en vrijgevochten dichteres, die door Czeslaw Milosz in het buitenland werd gepromoot, hoewel haar sobere, uitgepuurde poëzie erg verschilt van zijn eigen erudiete cultuurpoëzie. Swirszczynska geeft op een onverbloemde manier uitdrukking aan de 'grenssituatie' die de ervaring van de Tweede Wereldoorlog voor haar en haar directe omgeving betekende. Een ander dominant thema is de relatie tussen mensen, tussen de seksen. In korte, eerder prozaïsche miniaturen laat ze een vrouw aan het woord die zichzelf positioneert in de rol van moeder, vrouw of kind. Karakteristiek is dat die korte taferelen veelal afgerond worden met een verrassende, vaak ruwe en ontnuchterende pointe. Haar beheerste stijl en subtiel gevoel voor humor zorgen ervoor dat ze nergens drammerig of pathetisch feministisch wordt. Tweetalige editie, met vertalingen van Jo Govaerts en …Lees verder

Suggesties